Roccoa is spoken by the inhabitants of
Dor Roc on
Shade. "Roccoa" literally means "concerning someone from [Dor] Roc" and by extension is understood to mean "to do with
rocca" ("rocca" itself properly referring to the continent, not a species, but used as a species name by everyone else).
Our understanding of its vocabulary is tragically coloured by the usage of the most talkative rocca encountered, one Laffent Ferrl.
General features of the language
No alphabet. Roccoa writing is not a direct representation of a spoken language but more along the lines of pictograms.
Nor is there a single agreed meaning for any pictogram. Even whoever drew it may not remember what it means if they come across their writing after a month or so.
Plains roccoa
(Northern Roccoa is very similar, but a different dialect with different slang and pronunciation.)
Random vocabulary
- rocc = literally "clear patch [in the middle of something]", by extension "the world". (Rocca cannot travel by sea. Historically, as far as they knew, Dor Roc was it.)
- tre = horse, generic*
- té = horse, vulgar*
- vié = "fucker", vulgar
- thus, viétén = "horse-fucking" (adj)
- amo = alcoholic drink, generic
- aio = "booze", highly informal
- amocc = beer, generic
- ble = cabbage, generic
- thus, bletamoccoa = cabbage beer (beer brewed from cabbages, not known for being particularly fine quality)
- and bletaioa = "cabbage booze" (i.e. overtones of "damn cabbage beer again")
- uo uo = the noise a dog makes
- ua ua = the noise a puppy makes
- ni hi hi = the noise a horse* makes
* "horse" refers to West Horse
Suffixes
- -a = "-ing", used to verbify other words
- e.g. "aia" = "doing what you do with booze" (aio) = "boozing"
- e.g. "Sammeta" = "doing what Sammet is known for doing"
- -oa = "-ness", i.e. "having the quality of the previous thing"
- e.g. "bletamoccoa" = cabbage (ble) beer (amocc) ness (-oa) = cabbagey beer
- e.g. "amoccabletoa" = beer (amocc) cabbage (ble) ness (-oa) = beery cabbage
Verbing
- buh = "what(...)?", i.e. a question-word
There is no generic "to do"/machen/faire/tehdä verb as such.
- Sammet buha = Sammet (Sammet) what? (buh) ing (-a) = what is Sammet doing?
Name examples
Forenames
Family names